F.A.Q.: Názvy ásan 1. série
Tento článek by se klidně mohl jmenovat i „Zmatky v názvech ásan 1. série.“ Navazuji na seznam názvů a jejich překladů, který najdete zde. V názvech ásan panují nejasnosti odnepatměti. Už Hathajóga pradípika upozorňuje, že některé ásany nazývají různí jógini různě. Není proto divu, že nejsou jasné všechny názvy pozic 1. série a pro některé z nich existuje více variant. Zde je tedy několik sporných bodů, na které jsem narazil:
Obsah
- Paśčimattánásana vs. paśčimóttánásana
- Tirjaṅ mukhaikapáda vs. triaṅga mukhaikapáda
- Mukhaikapáda vs. mukha ékapáda
- Súrjanamaskára vs. Súrja namaskár
1. Paśčimatánásana vs. paśčimóttánásana
V dnešní době se tato pozice nejčastěji označuje jako paśčimóttánásana. Je to kvůli tomu, že tak dává dobře smysl. Jde jí potom rozložit na pśčima (západ, záda) + uttána (protažení). Sanskrt má propracovaná pravidla pro změny hlásek při spojování slov, tzv. sandhi. Podle těchto pravdel je „a“ + „u“ = „ó“. Paśčima + uttána = paśčimóttána.
Když se ale podíváme do starších knih, např. do Yóga Makarandy (1934) od Krišnamáčárji anebo i do anglického překladu Yoga Maly od Pattabhiho Joise, tak tam najdeme buď paśčimatánásana (Krišnamáčárja) nebo paśčimattánásana (Pattabhi). Pokud se podíváme ještě do starších knih, tak Hathajóga pradípika[1] uvádí také „paśčimatánasana„:
प्रसार्य पादौ भुवि दण्ड-रूपौ दोर्भ्यां पदाग्र-द्वितयं गृहीत्वा । जानूपरिन्यस्त-ललाट-देशो वसेदिदं पश्चिमतानमाहुः ॥ ३०॥ इति पश्चिमतानमासनाग्र्यं पवनं पश्चिम-वाहिनं करोति । उदयं जठरानलस्य कुर्याद्उ दरे कार्श्यमरोगतां च पुंसाम् ॥ ३१॥
Ovšem Ghéraṇḍa saṃhitá (II.26) i Śiva saṃhitá (III.108-109)[2] mají zase paśčimóttanásana. Tím pádem zmatek pokračuje 🙂
Protože se nešlo o nic moc opřít použil jsem v přepisu variantu podle Yoga Maly, tj. paśčimattánásana.
2. Tirjaṅ mukhaikapáda vs. triaṅga mukhaikapáda
U této pozice je etymologie názvu složitější/jednodušší v tom, že není popsaná v žádných klasických textech a její nejstarší výskyt je u Krišnamáčárji (i když čistě fyzicky připomíná některé starší pozice, ale to nemá vliv na název).
Myslím, že zmatek ohledně názvu vznikl kvůli tomu, že B.K.S. Iyengar tuto pozici nazval:
Tento výklad i přepis se pak hodně ujal, protože dává dobrý smysl. Ovšem podle pravidel snadhi se „i“ + „a“ = „ja“, takže by přepis do IAST měl vypadat takto tryaṅga. Dalším argumenem proti tomuto názvu je fakt, že před Iyengarem se nevyskytuje (alespoň, co jsem mohl dohledat). V Yoga Male od Pattabhiho Joise je tato pozice přepsána jako „Tiriangmukhaikapada“ a u Krišnamáčárji je jako „Tiryangamukha“.
To je oboje anglická transliterace pro „tirjaṅ mukha“ (ṅ je zadoptrová hláska, která se často přepisuje jako „ng„). Přeložit přesně slovo tirjaṅ není úplně snadné, protože (jako mnoho sanskrtských slov) je velmi široký pojem, viz (z Monier-Williams):
Myslím, že v tomhle smyslu by se to dalo přeložit i jako „obrácený“. V Józe Makrandě totiž existuje ještě jedna pozice, která obsahuje tuto frázi. Je to tirjaṅ-mukha-uttánásana:
Je to tedy „předklon“ (uttánásana), ale na obrácenou stranu (mukha je doslova obličej, ale může to být i určení směru, viz anglické „facing“). Proto by se tirjaṅ-mukha-éka-páda-paśčimattánásana dala přeložit jako paśčimattánásana s jednou (éka) nohou (páda) obrácenou na opačnou stranu (tirjaṅ-mukha).
3. Mukhaikapáda vs. mukha ékapáda
Tento bod se týká pořád stejné pozice jako předchozí, tj. tirjaṅ mukhaikapáda paśčimattánásany. Tentokrát (naštěstí) nejde o nejasnost v názvu, spíše o zmatek způsobený záludnostmi sanskrtu. V různých přepisech se totiž můžete setkat jednak s variantou …mukhaikapáda… nebo … mukha ékapáda… a obě jsou správně. Opět zde hrají roli pravilda snadhi, který určují změnu zvuku při spojování slov. A + é = ai. Proto může být napsáno „mukhaika“ jako jedno slovo nebo „mukha éka“ jako dvě slova (přesnější by ovšem bylo napsat „mukha-éka“ s pomlčkou).
4. Súrjanamaskára vs. Súrja namaskár
Zde opět nejde o chybu v názvu, ale jen o rozdílné čtení. Písmo dévanágarí, kterým se nyní píše sanskrt a mnoho dalších novoindických jazyků je hláskové – tj.न je „na“, र je „ra“ atd. Pokud chcete napsat samostnou samohlásku, je potřeba použít speciální znak, který „umaže“ to poslední „a“. V sanskrtu platí přísná pravidla pro výslovnost (vše se čte přesně tak, jak se to píše), což už ale neplatí pro novoindické jazyky, kde dochází k mnoha zkracováním i jiným změnám (např. velká část novoindickýh jazyků „neumí“ říci vokalické ṛ (ऋ), takže ho vyslovují buď jako „ri“ („prakriti“, např. hindština) nebo „ru“ (prakruti, např. maráthština). A stejně tak prakticky všechny novoindické jazyky nečtou „a“ na konci slov, i když je tam toto „a“ napsané – Ganéša je Ganéš, Mahárádža je Mahárádž, Ráma je Rám a namaskára (नमस्कार) je namaskár. Slovo nasmakár je docela časté a proto ho většina indů, kteří ovládají sanskrt, čte i v sanskrtu takto zkráceně .
Bibliografie:
- The Forceful Yoga (tr. Pancham Sinh, Rai Bahadur Srisa Chandra Vasu). Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2014. ISBN 978-81-208-2055-5.
- Hatha Yoga Pradipika. The Classic Guide for the Advanced Practice of Hatha Yoga with Commentary by Swami Vishnudevananda. Motilal Banarsidass Publishers 2013.
- The Gheranda Samhita (př. James Mallinson). Woodstock, NY: YogaVidya.com, 2004. ISBN 0-9716466-2-7.
- The Hatha Yoga Pradipika (př. Brian Dana Akers). Woodstock, NY: YogaVidya.com, 2002. ISBN 0-9716466-1-9.
- The Shiva Samhita (př. James Mallinson). Woodstock, NY: YogaVidya.com, 2007. ISBN 978-0-9716466-4-3.
- Iyengar, B. K. S.: Light on Yoga. HarperCollins Publishers 2015. ISBN 978-81-7223501-7.
- Jois, K. Pattabhi: Yoga Mala, The Original Teachings of Ashtanga Yoga Master Sri K. Pattabhi Jois. North Point Press 2010. ISBN 978-0865477513.
- Krishnamacharya, T.: Yoga Makaranda or Yoga Saram, first part (př L. & N. Ranganathan). http://www.yogastudies.org/wp-content/uploads/Yoga_Makaranda.pdf.
- Monier-Williams, M.: A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and philologically arranged with special reference to Cognate indo-european languages. Oxford, The Clarendon Press, 1899. (on-line).
- Muktibodhananda, Swami: Hatha Yoga Pradipika. Yoga Publications Trust, 2012.
[1] V edici na sanscrit documents a v překladu od S.C. Vasu jsou to verše I.30-31. V překladu Briana Dana Akerse, Swami Muktibodhanandy, Swami Vishnidevanandy jsou to verše I.28-29.
[2] Originálu v edicích James Mallinsona a Pancham Sinha & S.C. Vasua.
One Comment
Pingback: